Articles, Essays, and Journal TemplatesTemplate for LTR-RTL and RTL-LTR Dictionaries

IEEE, Elsevier, ACM, ACE, Science, AGU, PNAS, PLOS, RSoC, Springer, Stylish articles and Essays
Post Reply
wzwzm
Posts: 6
Joined: Sun Oct 15, 2017 12:08 am

Template for LTR-RTL and RTL-LTR Dictionaries

Post by wzwzm »

Hello,

it's my first day with LaTex and my first day in this forum. I am posting this question or "cry for help" with the hope that the LaTex community can help me find a solution for my following problem or share the solution if it already exists:

Problem:

I need to prepare three dictionaries for printing:

First one is French - Pashto (LTR - RTL Language Dictionary) [printed book pages will start from Left]

Second one is Pashto - French (RTL - LTR Language Dictionary) [printed book pages will start from Left]

Third one is Pashto - Pashto (RTL - RTL Language Dictionary) [printed book pages will start from Right]

I tried to make two different printing layouts for named dictionaries in MS Word, but the alignments RTL and LTR are driving me crazy specially in French - Pashto Dictionary because I am not able to align LTR words to left and the same time RTL meanings into right in the same line and in the same column.


Is there any possibility to edit/change this LaTex Template (https://www.latextemplates.com/template/dictionary) or make a similar three Templates which also work for my named dictionary combinations?

I am uploading a text file with example Data for all three dictionaries.

Thank you very much for each help in advance.
Attachments
Three_Dictionaries_Examples.txt
(22.57 KiB) Downloaded 928 times

Recommended reading 2024:

LaTeXguide.org • LaTeX-Cookbook.net • TikZ.org
LaTeX Beginner's Guide LaTeX Cookbook LaTeX TikZ graphics TikZによるLaTeXグラフィックス
wzwzm
Posts: 6
Joined: Sun Oct 15, 2017 12:08 am

Template for LTR-RTL and RTL-LTR Dictionaries

Post by wzwzm »

what should i add in the code, so that the Pashto Language characters are shown properly?

Code: Select all

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
% Dictionary
% LaTeX Template
% Version 1.1 (6/8/17)
%
% This template was downloaded from:
% http://www.LaTeXTemplates.com
%
% Original author:
% Vel (vel@latextemplates.com) inspired by a template by Marc Lavaud
%
% License:
% CC BY-NC-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/)
%
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

%----------------------------------------------------------------------------------------
%	PACKAGES AND OTHER DOCUMENT CONFIGURATIONS
%----------------------------------------------------------------------------------------

\documentclass[11pt,a5paper,twoside]{article} % 11pt font size, A5 paper and two-sided margins

\usepackage[top=2.5cm,bottom=2.5cm,left=1.5cm,right=1.0cm,columnsep=10pt]{geometry} % Document margins and spacings
\setlength{\columnsep}{1,5cm}
\setlength{\columnseprule}{0.2pt}

\usepackage[utf8]{inputenc} % Required for inputting international characters
\usepackage[T1]{fontenc} % Output font encoding for international characters

\usepackage{palatino} % Use the Palatino font

\usepackage{microtype} % Improves spacing

\usepackage{multicol} % Required for splitting text into multiple columns

\usepackage[bf,sf,center]{titlesec} % Required for modifying section titles - bold, sans-serif, centered

\usepackage{fancyhdr} % Required for modifying headers and footers
\fancyhead[L]{\textsf{\rightmark}} % Top left header
\fancyhead[R]{\textsf{\leftmark}} % Top right header
\renewcommand{\headrulewidth}{1.4pt} % Rule under the header
\fancyfoot[C]{\textbf{\textsf{\thepage}}} % Bottom center footer
\renewcommand{\footrulewidth}{1.4pt} % Rule under the footer
\pagestyle{fancy} % Use the custom headers and footers throughout the document

\newcommand{\entry}[4]{\textbf{#1}\markboth{#1}{#1}\ {(#2)}\ \textit{#3}\ $\bullet$\ {#4}} % Defines the command to print each word on the page, \markboth{}{} prints the first word on the page in the top left header and the last word in the top right

%----------------------------------------------------------------------------------------

\begin{document}

%----------------------------------------------------------------------------------------
%	SECTION A
%----------------------------------------------------------------------------------------

\section*{A}

\begin{multicols}{2}

\entry{a}{}{ n.m.}{د فرانسوي ژبې لومړی توری او لومړی غږیز حرف}
\entry{à}{}{ prép.adv.}{ ³³³ـ په (په پینځو بجو، په پاریس کې) ۲ـ ته (کور ته) ۳ـ تر (ترکابله پورې) ۴ـ د (د چا دی) ۵ ـ والا (ږیرې والا) ۶ـ په ډول/ په طریقه }
\entry{~ abandon }{}{ }{ترک شوی ؛ ډونډ ولاړ}
\entry{~ armes égales }{}{ }{سره مساوي، برابر}
\entry{~ la belle étoile }{}{ }{د شپېیه په ازاده هوا کې}
\entry{~ bientôt }{}{ }{دخداى پامان}
\entry{ ~ bon droit }{}{ }{په حقه}
\entry{ ~ bon escient }{}{ }{ قصداً، په موضوع ښه پوه}
\entry{ ~ bout de bras}{}{ }{بې له مرستې نه}
\entry{~ bout de force}{}{ }{ډېر بېسېکه}
\entry{~ bout de patience }{}{ }{چې د صبر کاسه یې ډکه شوې وي}
\entry{ ~ bout de souffle }{}{ }{ډېر ستومانه، له پښو لوېدلی}
\entry{ ~ bout }{}{ }{له ډېر نیژدې نه}
\entry{ ~ bras le corps }{}{ }{تر ملا نیونه ؛ له حده وتلې هڅه}
\entry{ ~ ouvert}{}{ }{په ورین تندي، په خلاصه ټنډه}
\entry{ ~ califourchon}{}{ }{په داسې حالت کې ناست لکه پر اس سپور}
\entry{ ~ canon lisse }{}{ }{جې میل یې رخې نه لري لکه د چره یي ټوپک}
\entry{ ~ carreaux }{}{ }{چارخانه }
\entry{ ~ charge}{}{ }{په زیان یې}
\entry{ ~ charge de}{}{ }{په دې شرط}
\entry{ ~ contrecœur}{}{ }{بې رضا، مړه خوا، بې خوښي، د زړه د پاسه}
\entry{ ~ demain }{}{ }{تر سبا پورې خدای پامان}
\entry{ ~ demi-mot}{}{ }{تر ژبې لاندې، په رمازه کې}
\entry{ ~ double largeur }{}{ }{دو بره}
\entry{ ~ double sens}{}{ }{دوه طرفه، چې دوې معنا ګانې لري}
\entry{ ~ fleur d'eau }{}{ }{داوبو د سطحې سره برابر  }
\entry{ ~ fortiori}{}{ }{په پیاوړي/په قوي دلیل}
\entry{ ~ jamais }{}{ }{هېڅکله نه، ابداً}
\entry{ ~ jeun}{}{ }{په تشه خوا، په نریو/نهریو  }
\entry{ ~ juste titre}{}{ }{په حقه، په ریښتیا}
\entry{ ~ la }{}{ }{د ... طریقه}
\entry{ ~ la ligne}{}{ }{د کرښې سر، سر خط}
\entry{ ~ demie }{}{ }{نیمګی}
\entry{ ~ la dérive}{}{ }{چې څپو پر سر اخستی وي، چې له ساحله لرې شوی وي}
\entry{ ~ la légère }{}{ }{بې اهمیته}
\entry{ ~ la longue }{}{ }{د مودې په تېرېدو}
\entry{ ~ la merci de }{}{ }{د یوه شي تر تهدید لاندې}
\entry{ ~ la portée }{}{ }{په  لاسرسي کې، چې میلاو وي  }
\entry{ ~ la prochaine }{}{ }{تر راتلونکي وخت پورې د خداى پامان}
\entry{ à la queue leu leu}{}{ }{یو په بل پسې، په لام}
\entry{ ~ la tête froide }{}{ }{په سړه سینه}
\entry{ ~ la va-vite}{}{ }{په بیړه، له سره تېرکړی شوی}
\entry{ ~ la vôtre !}{}{ }{د نېکمرغۍ په هیله مو !}
\entry{ ~ l'abri}{}{ }{خوندي، په پنا ځای کې}
\entry{ ~ l'aveuglette}{}{ }{چوټ انداز، په پټو سترګو}
\entry{ ~ l'écart}{}{ }{ګوښه، لرې پروت}
\entry{ ~ l'égard de}{}{ }{په باره کې، په اړه }
\entry{ ~ l'envers}{}{ }{اپوټه، سرچپه ؛ په څټ}
\entry{ ~ l'exclusion }{}{ }{پرته له،  بدون له}
\entry{ ~ l'heur }{}{ }{په ساعت/په وخت برابر}
\entry{ ~ l'heure dite }{}{ }{په ټاکلي وخت}
\entry{ ~ l'heure pile }{}{ }{ټيک/دقيق په وخت }
\entry{ ~ l'improviste}{}{ }{سملاسي، نا ببره، ناڅاپه، نا خبره، الستي، فی البديهه ؛ غوره ټپه}
\entry{ ~ l'inverse}{}{ }{برعکس}
\entry{ ~ merveille }{}{ }{خورا عالي}
\entry{ ~ fur/au fur et ~ mesure}{}{ }{په پر له پسې ډول، څومره چې}
\entry{ ~ nouveau }{}{ }{بېرته، بيا، دوباره، له سره، سرله سره، له سره }
\entry{ ~ nu }{}{ }{بربنډ، بې ستره، لڅ/لوڅ، لغړ }
\entry{ ~ paraître }{}{ }{چې په نیژدې وخت کې  به خپور شي}
\entry{ ~ part}{}{  }{جلا، بېل ؛ پرته  ؛ له ... څخه پرته}
\entry{ ~ peine}{}{  }{ايله، په مټې }
\entry{ ~ peu près}{}{ }{څه نا څه، تقريبأ}
\entry{ ~ plus ! }{}{(fam.) }{په مخه ښه، خدای پامان}
\entry{ ~ postériori }{}{ }{ورسته }
\entry{ ~ présent}{}{ }{اوس}
\entry{ ~ priori}{}{  }{ترجیحاً}
\entry{~à propos}{}{ }{چې بېرته خپلې خبرې ته راشو }
\entry{~ propos de }{}{ }{په هکله}
\entry{ ~ rebours}{}{  }{سر چپه}
\entry{~ regret }{}{ }{بې رضا، بې له خوښې، مړه خوا}
\entry{~ savoir que }{}{ }{یعني چې}
\entry{~ son corp défendant}{}{ }{له مجبورۍ نه}
\entry{~ votre service !}{}{ }{خدمت ته دې تیار یم، لبيک}
\entry{~bien ~ vous }{}{ }{په درناوۍ، په ډېره مینه}
\entry{~ peu près}{}{ }{کابو، څه ناڅه، تقریباً}
\entry{a-, an-}{}{ préf.}{نا، د نفی معنا ور کوي}
\entry{A+++R+++}{}{ loc.}{هغه سند چې مرسل الیه ته د لیک ور رسېده تصدیقوي}
\entry{abaca}{}{ n.m.}{د فلیپاین کېله}
\entry{abactérien, enne}{}{ adj.}{شنډ، له مکروبونو پاک}
\entry{abaissement}{}{ n.m.}{تنزل، تنزيل، ټيټونه، تقليل،  لږونه}
\entry{abaisser }{}{ v.t.(³³³)}{ ټیټول ؛ لږول ؛ سپکول ؛ سپکاوی ور ته کول، توهینول}
\entry{ s'~}{}{ v.pr.}{ټیټېدل ؛ تنزل کول ؛ پستي کول}
\entry{abalone}{}{ n.m.}{یو ډول د خوړو وړ بې شمزۍ ژوی}
\entry{abandon}{}{ n.m.}{پرېښوده، ترک}
\entry{abandonnement }{}{ }{بې پروايي، بې اعتنائي، بې غوري}
\entry{abandonner }{}{ v.t.(³³³)}{پرېښودل، ترکول}
\entry{ s'~}{}{ v.pr.}{ځان پرې/ور سپارل}
\entry{abaque}{}{ n.m.}{چونتي}
\entry{abasie}{}{ n.f.}{د ګرځېدو ناشونتیا}
\entry{abasourdi+++ ie }{}{ }{۱ـ منګ، هک حيران،  تلولی، لل گل،  ګنس/گنگس ۲ـ ترور}
\entry{abasourdir}{}{ v.t. ($$$)}{۱ـ هک پکول، اریانول  ؛ ترورول۲ــ ګنګسول }
\entry{abâtardi, ie}{}{ adj.m/f.}{ارمونی، حرامزاده، مټينګى}
\entry{abâtardir }{}{ v.t.($$$)}{ فاسدول ؛ کم اصله کول}
\entry{abat-jour }{}{(pl. ~-~s)   n.m.inv.}{داسې ډېوه چې وړانګې یې کوزې خوا ته را ماتې وي}
\entry{abats}{}{ n.m.pl.}{د بوده ګانو لړمون}
\entry{abat-son }{}{(pl. ~-~s) }{کوزې خوا ته د غږ د راماتولو  ترتیبات}
\entry{abattage}{}{ n.m.}{وهنه (د ونې)  ؛ حلالونه، کوتنه، وژنه}
\entry{abattement}{}{ n.m.}{ ۱ـ بېسېکي ؛ نا امیدي ۲ـ د مالیې تنقیص }
\entry{abatteur}{}{ n.m.}{د ونو وهونکی}
\entry{abattis}{}{ n.m.pl.}{د چرګانو سر او پښې او لړمون ؛ د انسان لاسونه او پښې (.pop) ؛ د نړول شوؤ شیانو کوټه}
\entry{abattoir}{}{ n.m.}{مسلخ، کوتنځی، کوتلځی}


\end{multicols}

%----------------------------------------------------------------------------------------
%	SECTION B
%----------------------------------------------------------------------------------------

\section*{B}

\begin{multicols}{2}

\entry{Babble}{bab-uh l}{Verb}{Talk rapidly and continuously in a foolish, excited, or incomprehensible way.}

\entry{Balance}{bal-uh ns}{Noun}{An even distribution of weight enabling someone or something to remain upright and steady. An instrument for determining weight, typically by the equilibrium of a bar with a fulcrum at the center, from each end of which is suspended a scale or pan, one holding an object of known weight, and the other holding the object to be weighed.}

\entry{Barbet}{bahr-bit}{Noun}{A large-headed, brightly coloured fruit-eating bird that has a stout bill with tufts of bristles at the base. Barbets are found on all continents, especially in the tropics.}

\entry{a}{}{ n.m.}{د فرانسوي ژبې لومړی توری او لومړی غږیز حرف}
\entry{à}{}{ prép.adv.}{ ³³³ـ په (په پینځو بجو، په پاریس کې) ۲ـ ته (کور ته) ۳ـ تر (ترکابله پورې) ۴ـ د (د چا دی) ۵ ـ والا (ږیرې والا) ۶ـ په ډول/ په طریقه }
\entry{~ abandon }{}{ }{ترک شوی ؛ ډونډ ولاړ}
\entry{~ armes égales }{}{ }{سره مساوي، برابر}
\entry{~ la belle étoile }{}{ }{د شپېیه په ازاده هوا کې}
\entry{~ bientôt }{}{ }{دخداى پامان}
\entry{ ~ bon droit }{}{ }{په حقه}
\entry{ ~ bon escient }{}{ }{ قصداً، په موضوع ښه پوه}
\entry{ ~ bout de bras}{}{ }{بې له مرستې نه}
\entry{~ bout de force}{}{ }{ډېر بېسېکه}
\entry{~ bout de patience }{}{ }{چې د صبر کاسه یې ډکه شوې وي}
\entry{ ~ bout de souffle }{}{ }{ډېر ستومانه، له پښو لوېدلی}
\entry{ ~ bout }{}{ }{له ډېر نیژدې نه}
\entry{ ~ bras le corps }{}{ }{تر ملا نیونه ؛ له حده وتلې هڅه}
\entry{ ~ ouvert}{}{ }{په ورین تندي، په خلاصه ټنډه}
\entry{ ~ califourchon}{}{ }{په داسې حالت کې ناست لکه پر اس سپور}
\entry{ ~ canon lisse }{}{ }{جې میل یې رخې نه لري لکه د چره یي ټوپک}
\entry{ ~ carreaux }{}{ }{چارخانه }
\entry{ ~ charge}{}{ }{په زیان یې}
\entry{ ~ charge de}{}{ }{په دې شرط}
\entry{ ~ contrecœur}{}{ }{بې رضا، مړه خوا، بې خوښي، د زړه د پاسه}
\entry{ ~ demain }{}{ }{تر سبا پورې خدای پامان}
\entry{ ~ demi-mot}{}{ }{تر ژبې لاندې، په رمازه کې}
\entry{ ~ double largeur }{}{ }{دو بره}
\entry{ ~ double sens}{}{ }{دوه طرفه، چې دوې معنا ګانې لري}
\entry{ ~ fleur d'eau }{}{ }{داوبو د سطحې سره برابر  }
\entry{ ~ fortiori}{}{ }{په پیاوړي/په قوي دلیل}
\entry{ ~ jamais }{}{ }{هېڅکله نه، ابداً}
\entry{ ~ jeun}{}{ }{په تشه خوا، په نریو/نهریو  }
\entry{ ~ juste titre}{}{ }{په حقه، په ریښتیا}
\entry{ ~ la }{}{ }{د ... طریقه}
\entry{ ~ la ligne}{}{ }{د کرښې سر، سر خط}
\entry{ ~ demie }{}{ }{نیمګی}
\entry{ ~ la dérive}{}{ }{چې څپو پر سر اخستی وي، چې له ساحله لرې شوی وي}
\entry{ ~ la légère }{}{ }{بې اهمیته}
\entry{ ~ la longue }{}{ }{د مودې په تېرېدو}
\entry{ ~ la merci de }{}{ }{د یوه شي تر تهدید لاندې}
\entry{ ~ la portée }{}{ }{په  لاسرسي کې، چې میلاو وي  }
\entry{ ~ la prochaine }{}{ }{تر راتلونکي وخت پورې د خداى پامان}
\entry{ à la queue leu leu}{}{ }{یو په بل پسې، په لام}
\entry{ ~ la tête froide }{}{ }{په سړه سینه}
\entry{ ~ la va-vite}{}{ }{په بیړه، له سره تېرکړی شوی}
\entry{ ~ la vôtre !}{}{ }{د نېکمرغۍ په هیله مو !}
\entry{ ~ l'abri}{}{ }{خوندي، په پنا ځای کې}
\entry{ ~ l'aveuglette}{}{ }{چوټ انداز، په پټو سترګو}
\entry{ ~ l'écart}{}{ }{ګوښه، لرې پروت}
\entry{ ~ l'égard de}{}{ }{په باره کې، په اړه }
\entry{ ~ l'envers}{}{ }{اپوټه، سرچپه ؛ په څټ}
\entry{ ~ l'exclusion }{}{ }{پرته له،  بدون له}
\entry{ ~ l'heur }{}{ }{په ساعت/په وخت برابر}
\entry{ ~ l'heure dite }{}{ }{په ټاکلي وخت}
\entry{ ~ l'heure pile }{}{ }{ټيک/دقيق په وخت }
\entry{ ~ l'improviste}{}{ }{سملاسي، نا ببره، ناڅاپه، نا خبره، الستي، فی البديهه ؛ غوره ټپه}
\entry{ ~ l'inverse}{}{ }{برعکس}
\entry{ ~ merveille }{}{ }{خورا عالي}
\entry{ ~ fur/au fur et ~ mesure}{}{ }{په پر له پسې ډول، څومره چې}
\entry{ ~ nouveau }{}{ }{بېرته، بيا، دوباره، له سره، سرله سره، له سره }
\entry{ ~ nu }{}{ }{بربنډ، بې ستره، لڅ/لوڅ، لغړ }
\entry{ ~ paraître }{}{ }{چې په نیژدې وخت کې  به خپور شي}
\entry{ ~ part}{}{  }{جلا، بېل ؛ پرته  ؛ له ... څخه پرته}
\entry{ ~ peine}{}{  }{ايله، په مټې }
\entry{ ~ peu près}{}{ }{څه نا څه، تقريبأ}
\entry{ ~ plus ! }{}{(fam.) }{په مخه ښه، خدای پامان}
\entry{ ~ postériori }{}{ }{ورسته }
\entry{ ~ présent}{}{ }{اوس}
\entry{ ~ priori}{}{  }{ترجیحاً}
\entry{~à propos}{}{ }{چې بېرته خپلې خبرې ته راشو }
\entry{~ propos de }{}{ }{په هکله}
\entry{ ~ rebours}{}{  }{سر چپه}
\entry{~ regret }{}{ }{بې رضا، بې له خوښې، مړه خوا}
\entry{~ savoir que }{}{ }{یعني چې}
\entry{~ son corp défendant}{}{ }{له مجبورۍ نه}
\entry{~ votre service !}{}{ }{خدمت ته دې تیار یم، لبيک}
\entry{~bien ~ vous }{}{ }{په درناوۍ، په ډېره مینه}
\entry{~ peu près}{}{ }{کابو، څه ناڅه، تقریباً}
\entry{a-, an-}{}{ préf.}{نا، د نفی معنا ور کوي}
\entry{A+++R+++}{}{ loc.}{هغه سند چې مرسل الیه ته د لیک ور رسېده تصدیقوي}
\entry{abaca}{}{ n.m.}{د فلیپاین کېله}
\entry{abactérien, enne}{}{ adj.}{شنډ، له مکروبونو پاک}
\entry{abaissement}{}{ n.m.}{تنزل، تنزيل، ټيټونه، تقليل،  لږونه}
\entry{abaisser }{}{ v.t.(³³³)}{ ټیټول ؛ لږول ؛ سپکول ؛ سپکاوی ور ته کول، توهینول}
\entry{ s'~}{}{ v.pr.}{ټیټېدل ؛ تنزل کول ؛ پستي کول}
\entry{abalone}{}{ n.m.}{یو ډول د خوړو وړ بې شمزۍ ژوی}
\entry{abandon}{}{ n.m.}{پرېښوده، ترک}
\entry{abandonnement }{}{ }{بې پروايي، بې اعتنائي، بې غوري}
\entry{abandonner }{}{ v.t.(³³³)}{پرېښودل، ترکول}
\entry{ s'~}{}{ v.pr.}{ځان پرې/ور سپارل}
\entry{abaque}{}{ n.m.}{چونتي}
\entry{abasie}{}{ n.f.}{د ګرځېدو ناشونتیا}
\entry{abasourdi+++ ie }{}{ }{۱ـ منګ، هک حيران،  تلولی، لل گل،  ګنس/گنگس ۲ـ ترور}
\entry{abasourdir}{}{ v.t. ($$$)}{۱ـ هک پکول، اریانول  ؛ ترورول۲ــ ګنګسول }
\entry{abâtardi, ie}{}{ adj.m/f.}{ارمونی، حرامزاده، مټينګى}
\entry{abâtardir }{}{ v.t.($$$)}{ فاسدول ؛ کم اصله کول}
\entry{abat-jour }{}{(pl. ~-~s)   n.m.inv.}{داسې ډېوه چې وړانګې یې کوزې خوا ته را ماتې وي}
\entry{abats}{}{ n.m.pl.}{د بوده ګانو لړمون}
\entry{abat-son }{}{(pl. ~-~s) }{کوزې خوا ته د غږ د راماتولو  ترتیبات}
\entry{abattage}{}{ n.m.}{وهنه (د ونې)  ؛ حلالونه، کوتنه، وژنه}
\entry{abattement}{}{ n.m.}{ ۱ـ بېسېکي ؛ نا امیدي ۲ـ د مالیې تنقیص }
\entry{abatteur}{}{ n.m.}{د ونو وهونکی}
\entry{abattis}{}{ n.m.pl.}{د چرګانو سر او پښې او لړمون ؛ د انسان لاسونه او پښې (.pop) ؛ د نړول شوؤ شیانو کوټه}
\entry{abattoir}{}{ n.m.}{مسلخ، کوتنځی، کوتلځی}


\end{multicols}

%------------------------------------------------
\end{document}
Last edited by Stefan Kottwitz on Sun Oct 15, 2017 5:04 pm, edited 1 time in total.
User avatar
Stefan Kottwitz
Site Admin
Posts: 10290
Joined: Mon Mar 10, 2008 9:44 pm

Template for LTR-RTL and RTL-LTR Dictionaries

Post by Stefan Kottwitz »

Welcome to the forum!

Use the arabtex package. Embed Pashto text in \< ... > or use \RL{ ... } or
\begin{arabtext} ... \end{arabtext}. See also ArabTeX in the Wikipedia.

For example:

Code: Select all

\documentclass{article}
\usepackage{arabtex}
 \begin{document} 
\section*{A} 
\<د فرانسوي ژبې لومړی توری او لومړی غږیز حرف>
\end{document}
Stefan
LaTeX.org admin
wzwzm
Posts: 6
Joined: Sun Oct 15, 2017 12:08 am

Template for LTR-RTL and RTL-LTR Dictionaries

Post by wzwzm »

Thank you very much for you kind answer stefan. I read through the links you have suggested and i also downloaded the needed package but my Pashto Text is not readable. I guess that it has something to do with font. I will keep trying to solve it somehow.
User avatar
Stefan Kottwitz
Site Admin
Posts: 10290
Joined: Mon Mar 10, 2008 9:44 pm

Template for LTR-RTL and RTL-LTR Dictionaries

Post by Stefan Kottwitz »

You can click on "Open in Overleaf" above the code in my post, so you can see the output of an online compiler independent of your font installation.

Stefan
LaTeX.org admin
wzwzm
Posts: 6
Joined: Sun Oct 15, 2017 12:08 am

Template for LTR-RTL and RTL-LTR Dictionaries

Post by wzwzm »

That was the first thing i did. I opened it in Overleaf and the text that its showing me is not readable. It seems to me that it converts the letters of Pashto to any asci font letters. The result is unfortunately not readable. It may be because Arabic and Pashto are two differnt languages.
User avatar
Stefan Kottwitz
Site Admin
Posts: 10290
Joined: Mon Mar 10, 2008 9:44 pm

Template for LTR-RTL and RTL-LTR Dictionaries

Post by Stefan Kottwitz »

That's what I got on Overleaf:
overleaf.png
overleaf.png (11.49 KiB) Viewed 28067 times
Stefan
LaTeX.org admin
wzwzm
Posts: 6
Joined: Sun Oct 15, 2017 12:08 am

Template for LTR-RTL and RTL-LTR Dictionaries

Post by wzwzm »

Yes, its not readable. For the first time I got something readable in Pashto was today with following code:

\documentclass[12pt,a5paper,twoside]{article}
\usepackage{epsfig,graphicx,subfigure,amsthm,amsmath}
\usepackage{color,xcolor}
\usepackage{xepersian}
%\fancyheadoffset[RE,LO]{0\textwidth}
\setlength{\headsep}{1cm}
\pagenumbering{arabic} \setcounter{page}{1}
\label{sec.sub.gdn}
%\settextfont[ExternalLocation=fonts/]{Yas.ttf}
%\settextfont[Scale=1.2]{XB_Niloofar.ttf}
\setlatintextfont[Scale=1]{Times New Roman}
\renewcommand{\baselinestretch}{1.5}
\newcommand{\entry}[4]{\textbf{#1}\markboth{#1}{#1}\ {(#2)}\ \textit{#3}\ $\bullet$\ {#4}}
\begin{document}
\begin{titlepage}
\centering \LARGE
\bfseries دغه يو پښتو متن دی. ړنګ يې نه کړئ.
\end{titlepage}
\end{document}
wzwzm
Posts: 6
Joined: Sun Oct 15, 2017 12:08 am

Template for LTR-RTL and RTL-LTR Dictionaries

Post by wzwzm »

I take the earlier code back. It once worked but now its not. :-(
What i did is that i looked for LaTex persian templates and found following link:
https://www.overleaf.com/gallery/tagged ... eZP3Wi0NPY
There in beamber one i could also write pashto text, and it showed it to me correcttly.
But now i did something and its not working again :-) I will keep trying and come here again, as soon i have found out whats not working and why.
Post Reply